El amante bilingüe

Qué gracia me hace cuando oigo aquello tan manido de que los niños aprenden los idiomas sin darse cuenta. Son como esponjas suele añadir el osado interlocutor para zanjar el tema de una vez por todas. Qué osada es la ignorancia. Los niños aprenden. Hasta ahí le doy la razón. Y poco más. Los niños aprenden porque es lo que les toca y porque les obligamos pero eso no significa, ni mucho menos, que no les cueste lo suyo. Aprender un idioma es un esfuerzo intelectual a cualquier edad y requiere mucho tesón y esfuerzo. Por mucho que digan aquellos que se quedaron en el My taylor is rich.

No es que a los niños les resulte más fácil aprender. No señor. Aunque haya quinientos millones de estudios de la universidad de Ohio que lo avalan, los niños aprenden porque no se les da opción. Y cuando se les da, salvo contadas excepciones, suelen elegir el camino fácil: No aprender. Para eso estamos las madres, para ser la mosca cojonera que les azuza para que aprendan. Si los niños aprendieran por ciencia infusa como algunos sugieren la maternidad estaría chupada. Pero como a los niños hay que meterles casi todos los conocimientos con calzador valiéndose de la sofisticada técnica de la repetición hasta la extenuación, la maternidad e imagino que la docencia infantil se convierte en una tarea titánica.

Los idiomas son más de lo mismo. El bilingüismo del que tanto se habla es una rara avis del poliglotismo. A día de hoy entre mis amigos hay una mayoría de matrimonios mixtos de todos los colores y sabores. Muchos tienen a su vez un pasado multicultural. Pero conozco muy poquita gente bilingüe, entendiendo por bilingüismo que se hable dos lenguas al nivel de un nativo. Me sobran dedos en la mano. Bien es cierto que el otro día conocí un chico sin lengua materna. De padre holandés y madre alemana había crecido en España pero recibido una educación anglosajona. Según él su mejor lengua es el inglés pero no le llegaba ni a la suela del zapato al inglés de la británica de pura cepa que tenía sentada a su lado.

En el gueto internacional en el que nos movemos nuestra internacionalidad es de segunda clase. Nuestras hijas crecen en alemán y español con un poco de inglés intercalado de vez en cuando. Una miseria comparado con amigos cuyos hijos con cinco y ocho años hablan griego, español, alemán e inglés con total fluidez. Pero esto no es de gratis. A cambio no hablan ninguna lengua al nivel de un niño nativo. Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un deje guiri que se hace evidente en cuanto abren la boca. Y aunque su alemán es cada vez mejor todavía no están al nivel de un niño de padre y madre alemana. Por no mentar al puñao de amigas españolas que tengo cuyos hijos hablan un español comparable al inglés de Aznar en sus cameos en Georgetown.

Por eso me maravilla la inocencia de programas como Dora exploradora que pretenden hacernos creer que esas palabritas en inglés mezcladas sin ton ni son pueden tener algún tipo de efecto positivo en el inglés de nuestros retoños. Como mucho valdrán para que los padres nos sintamos menos culpables por infligirles a nuestras criaturas capítulo tras capítulo sin misericordia.

No se dejen engañar por fórmulas milagrosas, los idiomas como la fama cuestan. Y aquí es donde van a empezar a pagar. Con sudor.

26 respuestas a “El amante bilingüe

  1. Eres buena, amiga, muy buena… me ha encantado el concepto de “madre-mosca-cojonera” ¡cuánta razón en tan poca palabras! Y lo de Dora… pues lo mismo. Es como el maravilloso invento de los Baby Einstein que no diré yo jamás que no entretienen a los peques, que lo hacen, pero de ahí a potenciarles su intelecto por ponerle Mozart a todas horas…. pues no sé qué decirte.
    Adoro los estudios de las Universidades de Ohio, Wisconsin y Masachusettes…. siempre son tannnn interesantes….
    Abrazos muy spanish y en alemán sólo me sé algo como “altiKlappen” (así en plan fonético que no sé que quiere decir pero creo que es algo borde ¿no?)

    1. Me acabas de decir que me calle la boca. Literal. Habrás oído que a los de babyeinstein les han hecho retractarse y ya no pueden decir que hace a lOs niños más inteligentes. Lo que yo te diga, para físico muclear mejor que se pongana estudiar. Pero ya.

      Besos hermosa.

  2. Y tú imagínate mi embrollo. Critter hablará una mezcla rara de castellano con mexicano. Lo cual es más de broma.

    En cuanto a Dora, esa y a Manny Manitas los odio. Es totalmente dirigido a un target “latino” en donde creen que por hacer dibus con una piel mas morenita ya logran enganchar a otro público. Uf no se me da algo cada vez que los veo.

  3. No me digas eso, Madre Tigre, por diossss, no me digas esoooo!!! Y yo que, con toda mi buena intención llevo 22 meses poniéndole a mi niña los videos de Barrio Sésamo en inglés y aprendiéndome canciones como Itsy Bitsy spyder (coreografía inclusive) para que mi princesa sea una niña de mundo y pueda optar a los mejores puestos de trabajo en un futuro y tú vas y me dices que nanai de la china y que todo mi esfuerzo ha sido en vano?
    Ayyyyy qué disgusto me das! ;P

    1. El “itsy bitsy spider” nunca está de más pero me temo que tendrás que invertir en alguna clase de otra para consolidar el idioma…

      Entre tanto entrena con el Head, Shoulders, Knees and Toes que creo que es donde se atascó Aznar :)

  4. Pues mira justo esta mańana hablaba precisamente de eso con alguien. Y es que por desgracia muchas mamás confunden bilingüismo con hablar dos idiomas. Pues no. Es crecer en dos culturas que hablan dos idiomas diferentes. Es el hijo del marroquí que acude a un colegio en Espańol, el turco en Alemnia y así, crece con dos culturas. Lo de llevarlos a un colegio bilingüe no me sirve por que en realidad lo que se quiere es que se hable inglés. Pues di que quieres que hable inglés y ya está. Si supieran lo jodío que es ser bilingüe! Pero se puso de moda la palabreja.
    Pero yo misma, que se supone que mi gramática era bastante correcta, me caía de bruces cuándo algún estadounidense me preguntaba quíen era mi personaje favorito de La isla de Gillian.
    No sé si me entiendes.
    A mi me recomendó la logopeda con mis hijas que al tener padres que hablan diferentes idiomas, que cada cual hable el suyo. No mezclar por que produce interferencias. Por eso tampoco sirve hablarles de vez en cuando en inglés. O siempre o no hay tutía.
    Por cierto Tigre, tu debes hablar un porrón de idiomas, no?

    1. Exactamente, esa es la clave que cada uno les hable SIEMPRE en su lengua materna y aún y así no te aseguras el bilingüismo. Yo lo llevo a raja tabla pero veo con pena como el alemàn gana más y más terreno. Como tú dices conseguir el bilingüismo no es moco de pavo y va mucho más allá de hablar un idioma con fluidez.

      Yo hablo español, inglés, francés y alemán por ese orden. En el único que he llegado a pasar por nativa hablando es en francés porque mi pronunciación es buena aunque ahora lo tengo oxidado. La gramática en inglés después de muchos años de colegio inglés, que no bilingüe, es buena pero con un acento spanish fatal. Y el alemán es mi gran asignatura pendiente, el mío es de andar por casa y poco más.

      Realmente es un proyecto de por vida, nunca se puede bajar la guardia o se oxidan rápidamente.

      ¡Un placer “charlar” contigo!

  5. Tú errrrres grande chati!!!!! Me encantaría oír a tus niñas, tiene que ser peculiar. Un día me tienes que contar como se llaman tus hijas, si tienen nombres guiris o españoles. Me corroe la duda :)

  6. Me ha encantado tu post!! Los idiomas cuestan sangre, sudor y euros, y si no que me lo pregunten a mí que el alemán se me resiste hace años y de vez en cuando sigo gastándome los euros en algún curso para refrescar los números que es lo único que se me queda!!!!

    Como catalana de adopción, aprendí a hablar el catalán a nivel nativo. Y a las brujis les hablo en catalán única y exclusivamente. Y maridin les habla en castellano única y exclusivamente. Y la teacher Sandra les enseña inglés en el cole, y este año también una señora que se llama Montse, que les enseñará más palabrejas que la Dora de las narices y así me la vaya preparando (de momento a la mayor) para que la pueda meter en la academia nativa que hay aquí (y sólo es a partir de los nueve años)

    Los idiomas cuestan muchísimo. Si no se practican, se oxidan a una velocidad de vértigo. Y sí, mejor que empiecen a estudiar pero ya.

    Grande como siempre tigresa!!!!

  7. Calle usté por dios… que el año que viene tengo que escolarizar al gremlin y no sé en qué árbol ahorcarme… Supongo que estarás al día, pero en Madrid ahora mismo, lo más in es contratar a una china para que pase las tardes con las criaturas. De este modo, yo he asistido a cumpleaños en los que los niños (casi bebés) vienen con la china y la filipina (esta viene siempre de serie) bajo el brazo. Yo no digo que esté mal… quien se lo pueda pagar que se lo pague, pero lo de que “mi niño con dos años ya entiende chino” pues no sé, no lo termino de ver. Y no sé si he dicho ya que el año que viene tengo que escolarizar al Gremlin y me va a dar un flus. Sí, yo hoy he venido a tu casa a desahogarme, ea. Besitos querida.

    1. Pues tienen razón tus amigas, que haya una persona en el ambiente como la baby-sitter que les hable sólo en ése idioma va a hacer que lo entiendan algo. Yo tengo una conocida que puso una nińera paraguaya bien indiecita y el nene acabó chapurreando el Guaraní!!

      1. Hola Gema, yo creo que no es tan sencillo. Estas niñeras chinas suelen ser estudiantes jovencitas que pasan dos o tres horas por la tarde jugando en el suelo con bebés. ¿Que los bebés repetirán palabras de un posible mandarín? No lo dudo, pero el chino es un idioma del infierno y para aprenderlo se necesita un plan serio, no una “moda”. A lo que voy es que esas cuatro palabras graciosas quedan muy bien para la visitas, pero dudo sinceramente que sean el germen de un nivel aceptable de este idioma en el futuro. Por otro lado, lo de aprender Guaraní me parece total. Es el colmo del exotismo ;)

    2. Pues a mí me parece la mejor manera de aprender un idioma.
      Nadie pone en duda que sus hijos entiendan español antes de que puedan hablar, no? pues esto lo mismo.
      Me parece un lujazo genial.
      Lo que pasa es que para que sean bilingües deberían usar el idioma minoritario, digamos, al menos un 20% de su tiempo despiertos y eso es mucho tiempo.
      Conozco un caso de madre española y padre alemán viviendo en España que no consiguieron hacer hablar alemán a sus hijas. Es que no es tan fácil como parece.
      Conozco otro caso de madre española y padre francés que están aplicando el método ‘un padre, una lengua’ y les va mejor, pero los niños hablan entre ellos en español siempre.
      Yo creo que la lengua tiene un componente emocional muy fuerte y por eso uno elige una determianda aunque tenga varias posibilidades (hablo en general).
      Otro ejemplo, en el liceo italiano de Madrid hablan español en el recreo, en un colegio inglés inglés de Madrid, también.
      Los refuerzos creo que deben venir de conexiones personales con hablantes nativos de la lengua que estemos considerando, para que sea una ‘necesidad’ del niño la de comunicarse en esa lengua, que no sea una actividad estanca.
      Los dibujos animados, películas y demás son un buen refuerzo, pero no considero que sea la principal manera de contacto con un idioma.

  8. Toda la razón tigresa!yo para aprender bien el inglés m tuve q ir un año entero,con sus 365 días a E.E.U.U y vale,mientras estuve allí ( y ya x el final del año) si q pasaba x nativa,soñaba en inglès,ect…pero no oso autodenominarme bilingüe, Dios me libreee! Y en cuanto a las niñas, la mayor ya está en 2 de infantil en un cole bilingüe y x supuesto q funciona, entiende perfectamente una conversación no muy complicada y está claro q cuando llegue a bachillerato lo hablará pero con un esfuerzo económico muy fuerte x nuestra parte ( no quiero ni pensar el día q tenga a las 3 en el cole….) y muchas dósis de madre cojonera ( te robo la expresión q es muy buena) así q si, si q cuestan los idiomas. Y mucho.
    Tengo 2 sobrinos de madre americana y padre español y los pobres tienen un cacao….no hablan bien ninguno de los 2 idiomas y llevan el spanglish x bandera,pero de verdad, ríete tu de nuestra amiga Dora!
    Un besoooo muy bueno el post,ha dado mucho de q denatir!!

  9. Vamos alla, tu sabes de economia pero de esto sé yo un rato, por experiencia propia y porque aunque no ejerza soy traductora. Diré que un traductos jamas traduce de su lengua extranjera a a la propia, o no debería, ahí ya un argumento para demostras que las lenguas adquiridas bajo estudio no llegan al mismo nivel que un nativo. Yo me consideraba bilingüe, he estudiado toda mi infancia y adolescencia en euskera y mi carrera universitaria en castellano. Y digo consideraba porque al poner más idiomas en mi cerebro y no estar en el habitat, no lo prácticaba igual. Mi hijo habla el euskea lo correcto q se puede hablar con 2 años y medio pasados, domina el catalán y chapurrea el castellano, no se si alguna vez llegará a ser bilengüe pero tengo la esperanza de que así sea, en cambio trilungüe lo dudo… Pero no llego a estar del todo de acuerdo con tu teoria, si la base es buena y el proposito se cumple, y por supuesto hay un gran esfuerzo, puede llegar a haber un bilingüismo real, eso si es verdad q conozco pocos casos….y michos de los contaminados.
    Pero yo sobre todo estoy a favor de que aquellos que tengamos una lengua ya sea oficial,no oficial, minoritaria o no, se la enseñemos a nuestros hijos en la medida de lo posible, es riqueza y cultura , y aunque ocupe un poco de lugar en el cerebro, un estudio dijo que el cerebro bilingüe a la larga tiene más vida.

    Besos

    1. “un traductos jamas traduce de su lengua extranjera a a la propia”, esto no es correcto, creo que te has equivocado, un traductor siempre debería traducir A su lengua materna, que es la q de verdad domina.

  10. Haz el favor de mandarle este texto, así tal cual como está, a Lucía Figar, consejera de educacuón de la Comunidad de Madrid para que deje de dar por saco con los colegios bilingües. Que ya no hay ni uno que no lo sea, y vienen las criaturas al museo a hacer el taller de geología y no saben ni una palabra de ciencias ni español, ni en inglés.Ves a la profe, que le ha tocado dar “Science” y ella, que era de biológicas de toda la vida, ahora tiene que esforzare mas en enseñarles inglés que biología. Y ya no hay ni un solo niño de 16 años en Madrid que sepa que carajo es la fotosíntesis. Ahí estamos.

  11. Jajaja, me ha parecido genial el post, lo estamos pagando con sudor y con euros, porque la pasta que llevo yo gastada en clases de inglés para mis niñas…. y que conste que lo hago contenta, al menos que tengan lo que mis padres me dieron a mí.
    Posdata: odio a Dora la exploradora con toda mi alma…. he dicho

  12. pues si señora! se puede decir más alto pero no más claro! anda que no cuesta sudor y lágrimas inculcar a un enano un idioma! hay que ponerse como bien dices en plan “mosca cojonera” tutti le jorni… agotador! y encima cabreante porque estando en otro país (tb alemania en nuestro caso) por mucho que te esfuerces el castellano que hablan siempre es bastante macarrónico (comparado con el autóctono que tienen que hablar en el cole para sacarse las castañas del fuego). Na, que son como esponjas (porque reconozcámoslo, mi enano de 4 años en 1 año ha aprendido un super aleman que le da sopas con ondas al mio que llevo “aprendiendo” 14 añicos) pero hay que ponerse muy pesao y es muy cansino ;) Gracias por el post!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s